Γνωσιακός, γνωστικός και μία «γαλλικούρα»

Κύριε διευθυντά

Εύλογες είναι οι αστοχίες μας καθώς χειριζόμαστε δεκάδες χιλιάδες λέξεις. Κατά καιρούς όμως εμφανίζονται και ορισμένα πιο ενοχλητικά αμαρτήματα, τα οποία ίσως αξίζει τον κόπο να τα επισημαίνουμε. Να πάρω το θάρρος να ζητήσω τη φιλοξενία της «Καθημερινής», υποβάλλοντας στην κρίση των συναναγνωστών δύο συχνά τέτοια περιστατικά.

Πρώτον, ο αγγλικός όρος «cognitive» αποδίδεται καλύτερα ως «γνωσιακός» – κι όχι «γνωστικός», αφού «γνωστικός» είναι και ο μυαλωμένος άνθρωπος ή/και ο οπαδός του Γνωστικισμού. Ο «γνωσιακός» συνδέεται αμεσότερα με τη γνώση (πβ. και «Γνωσιολογία») – και λιγοστεύουμε και την πολυσημία.

Δεύτερον, καιρός είναι να απαλλαγούμε απ’ το καθαρευουσιάνικο κατάλοιπο «σε κάθε περίπτωση» (σκέτη γαλλικούρα), δεδομένου ότι η χρήση αυτής της έκφρασης θέλει να εισαγάγει εξαίρεση μάλλον, παρά γενίκευση («για κάθε…»). Η λιτή ελληνική λέξη «πάντως» κάνει αυτή τη δουλειά μια χαρά.

Συγγνώμην γι’ αυτά τα ίσως ασήμαντα – στους φοβερούς καιρούς που περνάμε.

*Πεντέλη

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή

Editor’s Pick

ΤΙ ΔΙΑΒΑΖΟΥΝ ΟΙ ΣΥΝΔΡΟΜΗΤΕΣ

MHT