Κύριε διευθυντά
Την εκπαίδευσή μου στη Γενική Χειρουργική και στη Χειρουργική Θώρακος – Καρδίας έκανα στα νοσοκομεία του Northwestern University, στο Σικάγο των ΗΠΑ (1964-1971). Κάθε Σάββατο πρωί, στο αμφιθέατρο του νοσοκομείου Passavavt Memorial Hospital γίνονταν οι συγκεντρώσεις που στην Αμερική είναι γνωστές ως Surgical Grand Rounds. Ακόμα δεν λησμονώ μία από αυτές τις συγκεντρώσεις. Ο καθηγητής Χειρουργικής John Beal, που τις συντόνιζε, ήθελε να παρουσιάσει ως έκπληξη μερικά κινηματογραφημένα στιγμιότυπα από ένα κυνήγι αρκούδας, που είχε ετοιμάσει κάποιος ουρολόγος συνάδελφος. Από τα παράξενα των Αμερικανών. ∆εν ήθελε, όμως, να γνωρίζουν οι συνάδελφοι ακροατές το, μη ιατρικό, θέμα της εκπλήξεως από την αρχή της συνεδρίας, αλλά δυσκολευόταν να σκεφθεί και να βρει κατάλληλο τίτλο του «περιστατικού», ώστε να τυπωθεί στο πρόγραμμα που θα κυκλοφορούσε στην αρχή της εβδομάδος. Με κάλεσε ο καθηγητής Beal στο γραφείο του και με ρώτησε πώς λέμε στα ελληνικά το bear hunting (κυνήγι αρκούδας). Του το έγραψα και του το είπα προφορικά. Δυσκολεύθηκε να προφέρει «κυνήγι αρκούδας». Ηλθε τότε στο μυαλό μου κάτι αρχαιοπρεπές: «Θήρα Αρκτου». Σαφώς πιο εύκολο στην προφορά για τους Αμερικανούς. Η ιδέα μου αυτή άρεσε στον Beal. Ετσι, το πρόγραμμα με θέματα των Grand Rounds του προσεχούς, τότε, Σαββάτου κυκλοφόρησε από τη Δευτέρα, έχοντας ως τρίτο περιστατικό: Thira Arctou (Θήρα Αρκτου).
Οταν, στη συγκέντρωση, προβλήθηκαν τα κινηματογραφημένα στιγμιότυπα και η έκπληξη τελείωσε, ο John Beal εξήγησε στο ακροατήριο ότι bear hunting στα αρχαία ελληνικά ελέγετο: Θήρα Αρκτου (Thira Arctou). Τότε κάποιος παρήλικας χειρουργός ρώτησε τον Beal, γιατί έκρυψε, προσωρινά, την έκπληξη υπό αρχαιοελληνική ονομασία και όχι υπό λατινική. Ο Beal κάλεσε εμένα ν’ απαντήσω. Είχα προβλέψει αυτήν την εξέλιξη, είχα ετοιμασθεί καταλλήλως και είπα τα εξής: Το έμβλημα του πανεπιστημίου μας, του Northwestern University, έχει δύο ρήσεις από την Καινή Διαθήκη. Μία στην περιφέρεια του εμβλήματος στα λατινικά: «Quaecumque Sunt Vera» (όσα εστίν αληθή) και που είναι μετάφραση στα λατινικά, από την προς Φιλιππησίους επιστολή του αποστόλου Παύλου (4,8), και την άλλη στο κέντρο του εμβλήματος στα ελληνικά: «Ο λόγος πλήρης χάριτος και αληθείας», από το κατά Ιωάννην Ευαγγέλιον (1,14). Προτίμησα την πρωτότυπη γλώσσα της Καινής Διαθήκης, την ελληνική, γιατί είναι ζωντανή έως σήμερα, την γνωρίζω και την ομιλώ. Γι’ αυτό επέλεξα το: Θήρα Αρκτου.
*Καρδιοχειρουργός
