Μία από τις μεγάλες «υποσχέσεις» του Ίντερνετ είναι το ότι
αποτελεί το «απόλυτο» δημοκρατικό εργαλείο, καθώς είναι ανοικτό σε
όλους και οι δυνατότητες επικοινωνίας είναι πρακτικά
απεριόριστες.
Ωστόσο, σε αυτό το πλάνο, υπάρχουν κάποιες ατέλειες: δεν έχουν
όλοι πρόσβαση σε υπολογιστή και ευρυζωνικές συνδέσεις, ενώ, ακόμη
και σήμερα, υπάρχουν κάποιες κυβερνήσεις οι οποίες επιβάλλουν
λογοκρισία στο Ίντερνετ. Επίσης, το σημαντικότερο εμπόδιο δεν
μπορεί να ξεπεραστεί μέσω άμεσης εφαρμογής κάποιου είδους
τεχνολογίας: πρόκειται για το γεγονός πως δεν μιλούμε όλοι την ίδια
γλώσσα.
Για να αποκτήσει το Ίντερνετ μία πλήρως διεθνή διάσταση, ένας,
για παράδειγμα, Κινέζος χρήστης θα έπρεπε να έχει τη δυνατότητα να
συνομιλήσει με κάποιον που μιλάει μόνο ισπανικά- ενώ κάποιος
αγγλόφωνος, σε έναν πραγματικά «παγκόσμιο» Παγκόσμιο Ιστό θα έπρεπε
να μπορεί να διαβάσει ένα blog το οποίο είναι γραμμένο στα εβραϊκά,
τα αραβικά ή τα σουαχίλι.
Δύο από τους μεγαλύτερους παίκτες του χώρου του Διαδικτύου
εργάζονται πυρετωδώς για να κάνουν αυτό το όραμα πραγματικότητα:
πρόκειται για τις Facebook και Google, που ακολουθούν διαφορετικά
«μονοπάτια».
Η Facebook.Inc, κάτοχος του δημοφιλέστερου κοινωνικού δικτύου
που υπάρχει στον πλανήτη αυτή τη στιγμή, αποσκοπεί στο να
μεταφράσει το Web, χρησιμοποιώντας έναν «στρατό» εθελοντών
μεταφραστών και κάποιους επαγγελματίες. Από την πλευρά της, η
Google σχεδιάζει να αναθέσει τη δουλειά στους υπολογιστές της.
Άνθρωπος εναντίον Μηχανής
Google: Η «επέλαση των Μηχανών»
Η Google χρησιμοποιεί μαθηματικές εξισώσεις για να μεταφράσει
το Web. To όλο εγχείρημα ταιριάζει στον απώτερο σκοπό της
εταιρείας, όπως αυτός έχει παρατεθεί: την οργάνωση του συνόλου των
πληροφοριών του διαδικτύου, με τρόπο που θα διασφαλίζει πως θα
είναι διαθέσιμες στους πάντες. Οι υπολογιστές της Google, για να
κάνουν τις μεταφράσεις τους, εξετάζουν τον ήδη υπάρχοντα όγκο
κειμένων που υπάρχει στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας τον ως
παράδειγμα- οδηγό) καθώς και από «επαγγελματικές» μεταφράσεις
ιστοσελίδων που υπάρχουν online. Όσο περισσότερα κείμενα υπάρχουν,
τόσο καλύτερες γίνονται οι επιδόσεις των μεταφραστικών υπηρεσιών
της Google. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται 51 γλώσσες, ενώ το
interface της μηχανής αναζήτησης έχει μεταφραστεί, με τη βοήθεια
των χρηστών, σε 130. Στα πλαίσια της υποστήριξης των μεταφραστικών
της δυνατοτήτων, η εταιρεία παρέχει υπηρεσία μετάφρασης για Google
Docs: ένας χρήστης μπορεί να ανεβάσει ένα αρχείο κειμένου στο Web,
το οποίο θα μεταφραστεί δωρεάν στις γλώσσες που αυτός θα επιλέξει.
Επίσης, υπάρχει ένα νέο add-on για τον Firefox από τη Google, το
οποίο διευκολύνει τη μετάφραση ιστοσελίδων. Σύμφωνα με τα λεγόμενα
του Φραντς Οχ, επιστήμονα της εταιρείας, δεν είναι μακριά η εποχή
που η μετάφραση online συζητήσεων (chat) σε πραγματικό χρόνο θα
είναι πραγματικότητα. Το πλεονέκτημα της υπηρεσίας είναι ότι μπορεί
να μεταφράσει τεράστιο όγκο υλικού γρήγορα- το μειονέκτημα είναι
ότι, όπως και να έχει, πρόκειται για υπολογιστές, που ποτέ δε θα
μπορούν να συμβαδίσουν με τις συνεχώς εξελισσόμενες ανθρώπινες
γλώσσες και τους ιδιωματισμούς τους- καταλήγοντας συχνά σε
τραγελαφικά λάθη όπως αυτά που σημειώνονται από την πλειοψηφία των
σημερινών αυτομάτων μεταφραστών.
Facebook: Η ανθρώπινη «Αντίσταση»
Στις κοινότητες των bloggers, η δημοφιλέστερη μέθοδος είναι
αυτή των ανθρώπων μεταφραστών. Η αρχή λειτουργίας της είναι η εξής:
οι μεταφραστές προτείνουν μεταφράσεις φράσεων και ιδιωματισμών, ενώ
αξιολογούν τις μεταφράσεις που έχουν υποβάλει άλλοι. Ουσιαστικά
πρόκειται για την αρχή πάνω στην οποία στηρίζεται η Wikipedia.
Περισσότερες από 65 γλώσσες «υποστηρίζονται» από αυτή τη μέθοδο στο
Facebook αυτή τη στιγμή, σύμφωνα με τις στατιστικές, ενώ άλλες 30
θα «μπουν στο κλαμπ» σύντομα. Επίσης, η Facebook έχει ανακοινώσει
ότι σύντομα θα διαθέσει τις μεταφραστικές της δυνατότητες και σε
άλλα sites, μέσω το Facebook Connect: μίας υπηρεσίας που επιτρέπει
στους χρήστες την εύκολη εγγραφή και πρόσβαση σε άλλες ιστοσελίδες.
Αξίζει επίσης να σημειωθεί πως στη λίστα των υποστηριζομένων
γλωσσών έχουν προστεθεί κάποιες…ιδιόρρυθμες, όπως τα Λατινικά ( «Et
tu Brute…» ) και τα…Πειρατικά ( «Ship ahoy!Tell that t’yer mates!»
). Βασικό πλεονέκτημα του «ανθρώπινου παράγοντα» είναι ότι είναι σε
θέση να γνωρίζει ιδιωματισμούς και αργκό. Ωστόσο, το θέμα της
μετάφρασης καταχωρήσεων που έχουν γίνει από χρήστες του Facebook
είναι ιδιαίτερα ευαίσθητο, καθώς είναι σχεδόν σίγουρο πως, σε
κάποιες περιπτώσεις, θα τεθεί θέμα παραποίησης λεγομένων. Ως λύση
προτείνεται ο διαχωρισμός από τους ίδιους των χρήστες των
καταχωρήσεων σε δύο κατηγορίες: αυτών που επιτρέπεται να
μεταφραστούν και αυτών που οι μεταφραστές δεν αγγίζουν.
www.kathimerini.gr με πληροφορίες από CNN

