Ολλανδία: Εκδοτικός οίκος μεταφράζει βιβλία με AI – Εντονες αντιδράσεις

Ολλανδία: Εκδοτικός οίκος μεταφράζει βιβλία με AI – Εντονες αντιδράσεις

H δοκιμή περιλαμβάνει λιγότερους από 10 τίτλους βιβλίων, εκ των οποίων όλα αφορούν σε εμπορικά μυθιστορήματα. «Θα υπάρξει μία φάση επιμέλειας και οι συγγραφείς έχουν κληθεί να δώσουν την άδειά τους», δήλωσε εκπρόσωπος της Veen Bosch & Keuning

1' 29" χρόνος ανάγνωσης

Ο μεγαλύτερος εκδοτικός οίκος της Ολλανδίας ανακοίνωσε πως «δοκιμάζει» τις δυνατότητες της τεχνητής νοημοσύνης, προκειμένου να μεταφράσει βιβλία στην αγγλική γλώσσα. 

Ο οίκος Veen Bosch & Keuning (VBK), ο οποίος εξαγοράστηκε από την αμερικανική εκδοτική εταιρεία Simon & Schuster νωρίτερα το 2024, «χρησιμοποιεί την τεχνητή νοημοσύνη για τη μετάφραση ενός περιορισμένου αριθμού βιβλίων», δήλωσε η εμπορική διευθύντρια, Βανέσα βαν Χοφβέγκεν.

Σύμφωνα με την ίδια, η δοκιμή περιλαμβάνει λιγότερους από 10 τίτλους βιβλίων, εκ των οποίων όλα αφορούν σε εμπορικά μυθιστορήματα. «Πρόκειται για μια πειραματική διαδικασία, που αφορά μόνο βιβλία στα οποία δεν έχουν πωληθεί τα αγγλικά δικαιώματα», εξήγησε.

«Θα υπάρξει μία φάση επιμέλειας και οι συγγραφείς έχουν κληθεί να δώσουν την άδειά τους γι’ αυτό», δήλωσε εκπρόσωπος του εκδοτικού οίκου στο Bookseller. «Δεν δημιουργούμε βιβλία με τεχνητή νοημοσύνη», επισήμανε.

«Η απομάκρυνση του μεταφραστή ανοίγει την πόρτα σε λανθασμένες ή παραπλανητικές μεταφράσεις που δεν θα υπηρετήσουν καλά τους αναγνώστες», δήλωσε ο Ντέιβιντ ΜακΚέι, μεταφραστής βιβλίων από τα ολλανδικά στα αγγλικά.

Πρόσθεσε ότι ενώ είναι κατανοητό πως οι εκδότες επιθυμούν να χρησιμοποιήσουν τις νέες τεχνολογίες για να «αυξήσουν την αποτελεσματικότητά τους», τα σχέδια της VBK «ακούγονται πολύ απερίσκεπτα».

«Αν ήμουν ένας από τους συγγραφείς της Veen Bosch & Keuning, θα ανησυχούσα πολύ για το πώς αυτές οι μεταφράσεις μέσω AI θα επηρέαζαν το κύρος μου», συμπλήρωσε.

Από την πλευρά του, ο Ιαν Τζιλς, συμπρόεδρος της Ενωσης Μεταφραστών της βρετανικής Εταιρείας Συγγραφέων (SoA), χαρακτήρισε την είδηση «ανησυχητική», ενώ επικαλέστηκε μια έρευνα της SoA η οποία διαπίστωσε ότι πάνω από το ένα τρίτο των μεταφραστών έχουν δει τη δουλειά τους να μειώνεται λόγω της τεχνητής νοημοσύνης.

Εάν η VBK «αισθάνεται την ανάγκη να συμβουλευτεί μεταφραστές ή συντάκτες για να προσαρμόσει» το παραγόμενο με τεχνητή νοημοσύνη αποτέλεσμα, αυτό σημαίνει ότι «αναγνωρίζει τα ελαττώματα αυτής της προσέγγισης», τόνισε.

Πηγή: The Guardian

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή

Editor’s Pick

ΤΙ ΔΙΑΒΑΖΟΥΝ ΟΙ ΣΥΝΔΡΟΜΗΤΕΣ

MHT