ΑΙ στα δικαστήρια: Αυτόματες μεταφράσεις και καταγραφή καταθέσεων

ΑΙ στα δικαστήρια: Αυτόματες μεταφράσεις και καταγραφή καταθέσεων

Οπως επισημαίνεται στο κοινό δελτίο Τύπου των δύο υπουργείων, μέχρι σήμερα η ανάγκη μετάφρασης εκατοντάδων σελίδων και η έλλειψη διαθέσιμων μεταφραστών, ειδικά σε σπάνιες γλώσσες, προκαλούν σημαντικές καθυστερήσεις στην απονομή Δικαιοσύνης και αυξάνουν τη δημοσιονομική επιβάρυνση

1' 52" χρόνος ανάγνωσης

Με ένα πακέτο εργαλείων τεχνητής νοημοσύνης που αποσκοπεί στον εκσυγχρονισμό της Δικαιοσύνης, τα υπουργεία Δικαιοσύνης και Ψηφιακής Διακυβέρνησης προχωρούν στην υλοποίηση λύσεων για την αυτόματη μετάφραση εγγράφων, τη διερμηνεία και καταγραφή μαρτυριών αλλοδαπών, καθώς και την απομαγνητοφώνηση δικαστικών διαδικασιών.

Η πρωτοβουλία, αποτέλεσμα συνεργασίας του υπουργού Δικαιοσύνης Γιώργου Φλωρίδη και του υπουργού Ψηφιακής Διακυβέρνησης Δημήτρη Παπαστεργίου, φιλοδοξεί να επιταχύνει την απονομή της Δικαιοσύνης, να μειώσει καθυστερήσεις και κόστος, αλλά και να ενισχύσει την προστασία των ατομικών ελευθεριών και των προσωπικών δεδομένων.

Οπως επισημαίνεται στο κοινό δελτίο Τύπου των δύο υπουργείων, μέχρι σήμερα η ανάγκη μετάφρασης εκατοντάδων σελίδων και η έλλειψη διαθέσιμων μεταφραστών, ειδικά σε σπάνιες γλώσσες, προκαλούν σημαντικές καθυστερήσεις στην απονομή Δικαιοσύνης και αυξάνουν τη δημοσιονομική επιβάρυνση.

Η νέα ψηφιακή στρατηγική στηρίζεται σε μνημόνιο συνεργασίας μεταξύ του υπουργείου Δικαιοσύνης και του ΕΔΥΤΕ Α.Ε. (Εθνικό Δίκτυο Υποδομών Τεχνολογίας και Ερευνας), φορέα του υπουργείου Ψηφιακής Διακυβέρνησης.

Στο πλαίσιο της συνεργασίας, θα αναπτυχθούν τρία βασικά συστήματα:

  1. Σύστημα αυτόματης μετάφρασης δικαστικών εγγράφων στα εξής ζεύγη γλωσσών: α) ελληνικά προς αγγλικά, β) ελληνικά προς ιταλικά, γ) ελληνικά προς κινεζικά και δ) ελληνικά προς αραβικά, ε) αγγλικά προς ελληνικά, ζ) ιταλικά προς ελληνικά, η) κινεζικά προς ελληνικά και θ) αραβικά προς ελληνικά. Τα σύστημα θα βασιστεί σε διαθέσιμες ανοιχτές τεχνολογίες μετατροπής εικόνων κειμένου σε επεξεργασμένο κείμενο και μεγάλων γλωσσικών μοντέλων μετάφρασης.
  2. Σύστημα που θα χρησιμοποιείται κατά τη διαδικασία κατάθεσης αλλοδαπών μαρτύρων. Το σύστημα θα καταγράφει την ομιλία του αλλοδαπού μάρτυρα και θα μεταφράζει σε κείμενο στα ελληνικά σε σχεδόν πραγματικό χρόνο τη μαρτυρία από τις εξής γλώσσες: α) αγγλικά, β) ιταλικά, γ) κινεζικά και δ) αραβικά.
  3. Σύστημα που θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όργανα και φορείς της Δικαιοσύνης για την καταγραφή προφορικού λόγου στις δικαστικές διαδικασίες (ενδεικτικά κατά την ακροαματική διαδικασία, τη διαδικασία εξέτασης μαρτύρων, απολογίας κατηγορουμένων, παροχής εξηγήσεων υπόπτων στην προδικασία και των συνεδριάσεων των δικαστικών συμβουλίων), τη μετατροπή του σε γραπτό λόγο και τέλος την καταγραφή του σε επεξεργάσιμο αρχείο κειμένου. Επιπλέον, το σύστημα θα μπορεί να προβεί στη μετατροπή του περιεχομένου ήδη καταγεγραμμένων ηχητικών αρχείων, σε γραπτό κείμενο και στην καταχώρισή του σε επεξεργάσιμο αρχείο κειμένου.  

Η εφαρμογή των νέων τεχνολογιών φιλοδοξεί να απλοποιήσει και να βελτιώσει τις διαδικασίες, μειώνοντας την εξάρτηση από ανθρώπινους πόρους εκεί όπου παρατηρούνται ελλείψεις, και ενισχύοντας τη διαφάνεια και την ασφάλεια δικαίου.

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή

Editor’s Pick

ΤΙ ΔΙΑΒΑΖΟΥΝ ΟΙ ΣΥΝΔΡΟΜΗΤΕΣ

MHT