Μεταφράζοντας… το τέλος της ημέρας

Κύριε διευθυντά

Ας μου επιτραπεί να αναφερθώ στο ότι, τελευταία, ακούγεται κατά κόρον η έκφραση «στο τέλος της ημέρας» όχι με την κυριολεκτική –χρονική– της έννοια αλλά μεταφορικά («συμπερασματικά») ως επί λέξει μετάφραση από τα αγγλικά του «in the end of the day». Νομίζω ότι ενδεχομένως θα ήταν καλό να μην ξεχνάμε ότι στα νέα ελληνικά υπάρχει και χρησιμοποιείται ανέκαθεν, με την αντίστοιχη «καταληκτική» σημασία, η έκφραση «σε τελευταία ανάλυση» ή απλώς το επίρρημα «τελικά».

*Νέο Ψυχικό

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή

Editor’s Pick

ΤΙ ΔΙΑΒΑΖΟΥΝ ΟΙ ΣΥΝΔΡΟΜΗΤΕΣ

MHT