Ιconic, emblematic και…μπλέξαμε

Κύριε διευθυντά

Είναι ευρέως διαδεδομένη στις μέρες μας η κατάχρηση των λέξεων icon (επίθ. iconic) για να καταδηλώσει αγγλιστί την έννοια «έμβλημα/εμβληματικός», ήτοι, emblem/emblematic, λέξεις προέλευσης Ελληνικής. Ετσι όμως προκύπτει μια εννοιολογική σύγχυση διαφορετικών σημασιολογικών πεδίων, τη στιγμή που η λέξη icon αποδίδεται με την καταδήλωση «εικόνισμα» και η λέξη iconic με την, επί παραδείγματι, φράση: «εξεικονιστική» λειτουργία της τέχνης. Επιπλέον, οι λέξεις icon/iconic φαίνεται να συμπαραδηλώνουν τις λέξεις «σύμβολο» και «πρότυπο», όπως π.χ. she is a beauty icon; her grace is iconic.

Οταν υπάρχει κατοχυρωμένη στην Αγγλική η λέξη emblem/emblematic, ποιος ο λόγος να επινοήσουμε ένα συνώνυμο και να επιφέρουμε (κι άλλη) σύγχυση στον Ελληνα λόγο; Η σύγχυση αυτή επιδεινώνεται με την κυριαρχία πλέον της virtual reality (εικονικής πραγματικότητας), όπως έχει αποδοθεί εξαρχής στα Ελληνικά.

Οφείλουμε να προσέχουμε, φρονώ, τα εξελληνισμένα αντιδάνεια άλλων γλωσσών (με ελληνικά λήμματα) γιατί το αποτέλεσμα είναι εντέλει η γλωσσική Βαβέλ και ο πονοκέφαλος μεταφραστών και γλωσσολόγων.

*Φιλόλογος-Μεταφραστής
Αλιμος

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή

Editor’s Pick

ΤΙ ΔΙΑΒΑΖΟΥΝ ΟΙ ΣΥΝΔΡΟΜΗΤΕΣ

MHT