Μη κυβερνητικοί ή μη κρατικοί οργανισμοί;

Κύριε διευθυντά

Ο ξενικός όρος «nongovernmental organizations» αποδίδεται συχνά στη χώρα μας ως «μη κυβερνητικοί οργανισμοί» σε μια κατά λέξη υποτίθεται μετάφραση.

Ανεπιτυχώς, όμως. Ο όρος «government» στα αγγλικά δεν σημαίνει μόνο ούτε κυρίως τον θεσμό της κυβερνήσεως, αλλά αναφέρεται γενικότερα στο κράτος, τη δημόσια διοίκηση, την εξουσία και τη διακυβέρνηση. Οι οργανισμοί τοπικής αυτοδιοίκησης ή άλλα δημόσια νομικά πρόσωπα, φέρ’ ειπείν, που δεν εντάσσονται στην «Κυβέρνηση» δεν αποτελούν «μη κυβερνητικούς οργανισμούς» κατά την ως άνω ορολογία.

Η ορθότερη απόδοση στη γλώσσα μας και στην πολιτικοδιοικητική μας κουλτούρα του όρου «ngo» είναι «μη κρατικοί οργανισμοί» και ακόμα καλύτερα «οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών» (ΟΚΠ). Τούτο διότι εντάσσονται κατά κανόνα στην ενδιάμεση σφαίρα μεταξύ κράτους και «αγοράς»· δεν αποτελούν επιχειρήσεις, ούτε δημοσίους οργανισμούς, αλλά ανήκουν στην κοινωνία των πολιτών.

*Ομότιμος καθηγητής ΕΚΠΑ

comment-below Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή

Editor’s Pick

ΤΙ ΔΙΑΒΑΖΟΥΝ ΟΙ ΣΥΝΔΡΟΜΗΤΕΣ

MHT